Lúng túng!
- Ai làm “khó” Ba Hà Tĩnh rứa?
Chiếc thùng rác “Tây hóa” gây lúng túng cho người dân. |
- Cái thùng rác đó Bề Tui.
- Thùng rác để bỏ rác, có gì khó mà Ba phải lúng túng?
- Chỉ là cái thùng để bỏ rác vào thì đơn giản rồi, đằng này nó được... chuẩn hóa bằng tiếng Anh. Mà vốn ngoại ngữ của Ba thì có hạn nên “nỏ biết đằng mô mà lần”.
- Nghĩa là sao?
- Mới đây, Quảng trường TP Hà Tĩnh được đặt các thùng rác bằng kim loại rất đẹp mắt, có mái che hiện đại, đặt cố định, cân xứng trong khuôn viên. Đặc biệt, thùng rác được chia làm hai hộp đựng để phân biệt rác tái chế và rác thải khác. Tuy nhiên, điều đáng nói, 2 dòng chữ hướng dẫn bỏ rác lại chỉ được ghi hoàn toàn bằng chữ “Recyclable” và chữ “Other waste” nên gây khó khăn cho người sử dụng.
- Bề Tui nói cho mà nghe: “Recyclable” có nghĩa là rác thải có thể tái chế, còn “Other waste” có nghĩa là các loại rác khác. Họ ghi sẵn cho người bỏ rác biết, khỏi mất công cho đơn vị phụ trách phân loại, xử lý rác. Nhưng lẽ ra phải có dòng chữ tiếng Việt thì người dân mới nắm rõ được.
- Đúng rồi, khi nào người dân thật sự hiểu thì hiệu quả mới được nâng cao.
Bề Tui thiết nghĩ, để phục vụ đại chúng, nâng cao giá trị sử dụng của vật dụng, các đơn vị có liên quan cần xem xét, nhất thiết phải thêm phần hướng dẫn tiếng Việt để thật sự phù hợp, thuận tiện cho người dân khi sử dụng sản phẩm này.
BỀ TUI