Nối dài dòng chảy hợp tác văn học Nga – Việt

Thứ hai, 02/04/2018 09:46

Năm nay đã là năm thứ 5 những cuốn sách dịch văn học Nga - Việt ra đời từ dự án Dịch sách văn học Nga - Việt theo chỉ thị của Tổng thống Nga. Những cuốn sách là sự nối dài dòng chảy hợp tác Nga - Việt trong lĩnh vực văn học nói riêng và trong văn hóa nói chung. Khởi động từ năm 2013, đây là dự án xuất bản lớn của chung hai bên Nga và Việt Nam, bao gồm việc dịch những tác phẩm văn học kinh điển của Nga nổi tiếng trên thế giới sang tiếng Việt và những kiệt tác văn học Việt Nam sang tiếng Nga. Các đơn vị thực hiện dự án này là Cơ quan Hợp tác LB "Rossotrudnichestvo", Ngân hàng VTB và NXB Lokid Premium, các đơn vị Việt Nam tham gia là Hội nhà văn Việt Nam và Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga-văn học Việt Nam trực thuộc Hội. Thông qua cầu nối là Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga, các dịch giả của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga - văn học Việt Nam, cho đến cuối năm 2012 những bộ sách đầu tiên đã ra mắt. Đó là những tác phẩm nổi tiếng nhất của Fedor M. Dostoevskiy. Sách được hỗ trợ in ấn hoàn toàn ở Nga. Các tập sách văn học Việt Nam được chọn dịch sang tiếng Nga gồm tập truyện "Cây ngải trên núi", "Hồn bướm mơ tiên" và mới đây là bộ Truyện Kiều được dịch giả Vũ Thế Khôi dày công chuyển ngữ từ bản Kiều cổ nhất.

Đến nay, hơn 30 đầu sách trong đó có những tác phẩm của các tác giả nổi tiếng, những nhà văn, nhà thơ vĩ đại của văn học Nga đã lần lượt được giới thiệu tới độc giả Việt Nam như Dostoevskiy, Puskin, Alexandr Griboedov, K.Stanhiukovich, Pautovski... Những người tham gia dịch sách là những tên tuổi trong làng dịch văn học Nga - Việt hoặc những dịch giả lâu năm, những người yêu và dày công nghiên cứu ngôn ngữ Nga, như các dịch giả lão niên Hoàng Thúy Toàn, Vũ Thế Khôi, Nguyễn Chiến, Phạm Vĩnh Cư, Dương Cầm, Đỗ Trọng Thiều, Phùng Hồ...

Đợt ra mắt sách năm nay có điểm mới là có sự tham gia của các NXB Kim Đồng, Thế giới, Thanh Niên, Hội Nhà văn...

N.D